I morse fanns ett email från min bloggkompis
Marianne i min inbox. Med ett uppdrag.
Översättning. Inget stort eller krångligt. En ganska enkel och "direkt" text. Men visst inser man hur trixigt det ändå är att få till den där perfekta meningen. Inte bara att översätta själva
orden. Utan att själva andemeningen,
känslan ska bli rätt. Det tycker jag var svårt. Det hade helt klart varit enklare om det varit från engelska till svenska som ju faktiskt är mitt modersmål. Nu är det från svenska till engelska. Lite mer komplicerat. Utmanande. Men
roligt. Mitt första översättningsjobb.
Tack Marianne!! Jag har redan börjat.
Vad spännande och kul att du får prova på vårt yrke lite grann! Marianne och jag har helt olika inriktningar, jag sysslar mest med tekniska manualer och allehanda allmänna saker, medan Marianne översätter literatur som jag tycker är en helt annan femma, det beundrar jag verkligen de som kan, att just fånga språkets nyanser och få till en författares verk så att denne kan vara stolt över resultatet, då kan ju torra tekniska texter kasta sig i väggen liksom :-)! Hoppas att det går bra! Kram!
SvaraRaderaSweFlo,
SvaraRaderajapp det känns roligt! och jo jag vet ju att du översätter facktexter medan detta är en icke-fack text. Väldigt olika. Haha men jag tycker verkligen inte att torra teknijksa texter kan kasta sig i väggen för det, men visst är det ännu svårare att verkligen fånga en särskild ton i språket när det är skönlitteratur. Men med facklitteratur måste man ju å andra sidan ha en helt annan bakgrund och erfarenhet inom området. DET är väl mycket DÄR det svåra kommer in när det gäller den typen av översättningarna. Kunna ämnet. Och terminologin. Den texten jag fick via Marianne är rätt kort och kändes okej för en nybörjare som jag. Dock roligt och inte helt lätt.
Kram!!
Kul, och lycka till! :-)
SvaraRaderaKram
Perfekt! Vad roligt uppdrag :)
SvaraRaderaKram!
Bejla,
SvaraRaderatack!
Lotta,
ja det känns roligt!
Kul och spännande!
SvaraRaderaKommer vi få veta vad det är du översätter också?
Kram
Fröken Anki,
SvaraRaderadet är en kort text som ska vara i en fotobok.
:-)
Wow, vad kul! Jag fick ett updrag i NY en gång av en firma att översätta 50 sidor från engelska till svenska om Blue Ray. På mindre än en vecka! det var verkligen supersvårt, men väldigt roligt :) Lycka till!
SvaraRaderaTrillingnöten,
SvaraRaderaja det är ju lite trixigt men skoj. tycker no ändå att jag personligen skulle haft det lättare om det varit från just engelska till svenska. Lättare att hitta mer "exakta" ord och uttryck på svenska känner jag. :-)
Kram!
Kul. Lycka till!
SvaraRaderaKatarina,
SvaraRaderatack!
:-9
Oj vad skoj!! Lycka till! kram
SvaraRaderaVisst är det svårt.
SvaraRaderaSkulle hjälpa min syster lite med hennes slutuppsats på dietistlinjen, översätta svenska till engelska. Fy för den snåle vad svårt det var...
Tycker även kortare texter är svåra. Inte undra på att det är svårt att vara översättare, känslan får ju inte gå förlorad.
Roligt med ditt uppdrag, Saltis!
Kram!!!
Wow, häftigt! Vad kul att få ett sånt ärofyllt uppdrag, jag är säker på att du fixar det lätt som en plätt! Kramar//Vic
SvaraRaderaMillan,
SvaraRaderatack!
Annika,
nej visst är det just DET som är det svåraste vid översättningar. Att försöka återskapa känslan fast det är ett annat språk. Hade varit lättare från engelska till svenska känner jag men jag tror det ska gå bra detta med.
Kram!
Vic,
ja det känns väldigt roligt!!
Kram!
Det går säkert jättebra, annars hade jag inte föreslagit dig!
SvaraRaderaLycka till!
KRAM!
Marianne,
SvaraRaderatack vännen!!! För förtroendet!
Kramar!!
Kul! Gick det bra?
SvaraRaderaAnna Fair and True,
SvaraRaderaja faktiskt så verkar det som om det gick bra.
:-)