torsdag, oktober 11, 2007

Shortbus

För ett tag sedan såg vi en film "Shortbus" som utspelar sig här i New York City. Den kändes verkligen "New Yorkig" i sitt berättande och med ganska tillspetsade och något udda karaktärer. Ingen film för "de stora massorna" utan mer en independentfilm. Jag har dessutom aldrig någonsin sett en film (som inte varit en porrfilm) med så långa och detaljerade sexscener som denna, så jag förstår ifall filmen enbart visades på vissa biografer här i USA. I New York går det nog, men på andra ställen är det nog inte lönt att visa den? Den fick väldigt bra kritik här i NYC, men jag tror som sagt att man på många andra platser här i USA skulle bli ganska förskräckt om man såg den. Särskilt som jag vet att Brokeback Mountain var väldigt omdiskuterad av vissa amerikaner när den kom.

I stort handlar filmen om några personer som alla bor i New York City och som har lite olika "problem" med sin egen sexualitet eller med relationen till sin partner. Det är sexrådgivaren (eller familjerådgivaren som hon helst kallar sig) som aldrig i sitt liv fått orgasm, det är gay-paret där den ena killen är väldigt väldigt deprimerad, det är tjejen som bl a försörjer sig på att vara dominatrix och så är det transvestiten som har sexklubben "Shortbus", där alla dessa karaktärer möts.
Som sagt det är en ganska speciell film, men jag gillade den. Man fastnar för karaktärerna (även om de är ganska udda och något "skruvade") och det finns definitivt en tanke bakom storyn.

Men egentligen tänkte jag inte alls att detta inlägg skulle handla om filmen i sig. Utan om detta att man som svensk, eller snarare som "non-native-English-speaking-person" ofta kan missa de där små detaljerade betydelserna för ord eller uttryck. I detta fallet gällde det titeln "Shortbus". Vi hade ingen som helst aning om vad shortbus egentligen betyder innan vi började se filmen. I själva filmen får man veta att shortbus är en "kort" variant av skolbussen (ni vet den där klassiska gula skolbussen som fortfarande kör barnen till och från skolan här i USA). Tydligen så finns det denna i två varianter. En lång samt en kort. Men varken jag eller M förstod mer än så, och vi tyckte fortfarande att det var lite underligt att en sexklubb uppkallades efter en kort skolbuss.

Men så tog M upp detta på jobbet och fick då förklarat för sig (av amerikanerna där) att "shortbus" numer blivit ett uttryck som inte enbart betyder "kort skolbuss".
Det är nämligen så att den långa skolbussen är den som hämtar alla "vanliga" elever till och från skolan. Eftersom det är flest sk "vanliga" elever så har man en lång buss till dem. Medan den korta bussen hämtar alla "extra special students", vilket i detta fall helt enkelt betyder de barn som av någon anledning går i specialklasser pga av att man behöver extra stöd. Därför används nu uttrycket "shortbus" ofta för att tala om att det handlar om personer som inte är sk "vanliga Svenssons". I många fall syftar betydelsen fortfarande tillbaka på personer som t ex har olika typer av "förståndshandikapp" eller liknande. Men i filmen så gissar jag att klubben kallas Shortbus eftersom den riktar sig till personer som är lite mer "udda" och inte riktigt känner sig hemma ute i det sk "vanliga" samhället, men som hittar en gemenskap där på klubben.

Jag tycker fortfarande att min egen engelska är ganska dålig. Framförallt när det gäller alla olika slang- och andra uttryck som man nästan måste "växa upp med" för att riktigt förstå. För min egen del är det framförallt tydligt när det handlar om skämt eller andra lite kluriga "ordvrängerier". Men det är alltid lika skoj när man lyckas få reda på något man inte förstått tidigare. Det är som att öppna upp en ny värld. Varje gång! Och för varje gång känns det som om man tagit ett litet litet litet steg till in i den amerikanska samhörigheten. Jag förstår alltså finns jag!

21 kommentarer:

Desiree sa...

Ah nu har jag också lärt mig något nytt. Detta hade jag ingen aning om. Det finns så mycket man inte fattar och så många små detaljer och slag uttryck man inte har koll på. Jag tror inte att den där filmen kommer att kunna visas härnere i södern. Brokeback Mountain var riktigt bra men jag förstår att den blev mycket omdisskuterad här i USA.

Annika sa...

Tack Saltis! det där visste jag INTE!! Nog är det så att man alltid och ständigt får lära sig nya uttryck!
Filmen skulle jag gärna se!! MEN, det får väl bli på dvd då, kan jag tro.
Möjligtvis skulle den nog kunna visas på ngn "artsy" biograf inne i DC.

Annika sa...

BTW, på tal om ngt annat...ser i din boklista att du just läst "I skuggan av ett brott", visst var den BRA!! Em läsupplevelse av rang, tyckte jag. OCH så ser jag att du läst Sara Kadefors! DEN boken tyckte jag var suverän också!!!

Anne sa...

Yes, nu vet jag vad shortbus är för nåt! Jag hade heller ingen aning. Som du säger, sånt här händer ofta att det är grejer och uttryck man inte har koll på men för varje liten ny pyttegrej man hör och fattar så känner man sig rätt nöjd och som man tagit ett steg framåt i alla fall.
Angående Brokeback Mountain, jag kan helt klart tänka mig den inte mottogs med öppna armar på alla håll i USA. Men att inte ens visa den som vissa delstater väl inte gjorde (för det var väl vissa delstater som tom förbjöd den?)...

Monica sa...

Hej! Har sett dina kommentarer hos andra bloggkompisar så kikade in hos dig och nu vet jag alltså vad shortbus betyder x två :)

Jag tycker att filmen verkar mycket intressant och kollade därför upp om den spelas här i mina trakter, men det gör den inte. Vi burkar dock få hit en hel del intressanta independent filmer i mindre biografer.

Det där med språket. Delvis så tycker jag att man missar poänger när folk skämtar, just för att orden har dubbla betydelser. Jag frågar ofta mina vänner -Vad betyder det där ordet. Jag tror att de ser mig som en av dem och de blir därför först lite ställda över att jag faktiskt inte kan dessa ord, men så trillar poletten ner och de börjar förklara (ibland med ett rungande skratt :)

Saltistjejen sa...

Annika,
Japp jag gillade båda de böckerna väldigt mycket. Ett annat boktips är "The Kite runner" som jag tycvkte var helt fantastisk!!!
Har t o m funderat på att skriva ett blogginlägg om den boken för den var så bra!

Saltistjejen sa...

Anne,
ja visst är det lustigt hur många uttryck man hör som man faktiskt inte har en aning om vad de "egentligen" betyder. Eller oftare kanske vad de "mer" man betyda än det man själv känner till. "Dubbelbottnad" betydelse är något som jag tycker man oftare hittar hos engelska ord än svenska?

Saltistjejen sa...

Hej Monica och välkommen till min blogg! Jätteskoj att du hittat hit! Nu har jag tittat in på din blogg också! Ska lägga till den så att jag kan följa den också! :-)

Saltistjejen sa...

Desiree,
nej jag tror inte heller de visar den filmen i dina hemtrakter... Den är nog alldeles för magstark för att platsa in där. ;-)
Men man kan hyra den på Netflix...!

Fia sa...

Höhö, haha, hihi...ja den filmen kommer nog inte att visas på några större biografer här i bibelbältet!

Jag var väldigt frustrerad vad det gäller språket då jag först flyttade hit, och eftersom jag nu en gång för alla är en bokmal av stora mått så fanns det de första fem åren här hemma på ALLA toaletter böcker OM språket.

Hur olika uttryck ska användas, hur de har uppkommit, om de kan betyda mer än en sak osv, osv...jag kan starkt rekommendera att göra så. Det blir lite av en kraschkurs, men det gör att man får kontroll lite snabbare.

Just när det gäller short bus så säger man ibland lite elakt att "Hm, he looks as if he belongs on a short bus..." Inte så bussigt.

Saltistjejen sa...

Haha Fia! Där ser man. Kanske skulle man försöka sig på det. Fast jag tror tyvärr inte att jag är lika envis som du, och skulle nog tröttna efter ett tag...?

Såg förresten att du lyckades med en riktig ordvits här också!!
"Hm, he looks as if he belongs on a short BUS..." Inte så BUSSigt.
Hehe! lite Arne Hegerfors över den svengelska mixen men jag tyckte det var skoj!! :-D

Malin sa...

Alltid skoj att lära sig nya uttryck, men jag som bor i "fel" ände av Sverige kan meddela att liknande händelser utspelar sig i min vardag. Min kollegor som pratar bred värmländska använder ett och annat obegripligt uttryck, som de förvånat får översätta till mig. Jag är ändå ganska berest i svenska dialekter och mycket intresserad av språk... men ord som "glint" = halt väglag har fullständigt gått mig förbi innan jag hamnade i Värmlandet!

Simma lugnt!

Millan sa...

Jag har overhuvudtaget aldrig hort 'ordet' shortbus forrut. Men visst ar det kul nar man far reda pa vad nya uttryck betyder! Vissa uttryck har man ju anvant hela livet men aldrig reflekterat over forran man bor utomlands och det plotsligen far en annan innebord. Pinsamt nog var det sa med bensinbolaget Q8 for mig. Aldrig har jag fattat att namnet spelar pa var bensinen kommer ifran forran jag flyttade hit och borjade saga det pa engelska. Filmen later intressant och jag sag att man kan kopa den pa dvd pa amazon.

Thy sa...

Visst känns det häftigt när man börjar kunna förstå "insider" skämten. Ända tills det kommer något nytt man inte känner till...
Brokeback mountain såg jag på mamma-bebis bio, vilket innebar att den ackompanjerades av bebijoller, skrik och att jag hade en ammandes/sovandes son i knäet hela tiden. Få filmer klarar av att verka kontroversiella under sådana omständigheter.

Annika sa...

Vet du, den boken ska jag läsa i min bokklubb härnäst! The kite runner!! Ska bli härligt! Den bok vi läst denna månad är "Tillsammans är man mindre ensam" av Anna Gavalda, helt fantastisk!! En av de bästa böcker jag läst! Heter Hunting and gathering på engelska, av ngn anledning!

Page sa...

Det ska bli intressant att se vad den svenska titeln kommer att bli (funderar om det finns en svensk motsvarighet). Jag kommer absolut att se filmen och jag vet att jag hade kännt mig lurad på "halva filmen" om du inte hade förklarat innebörden av short bus. Tack!

Saltistjejen sa...

Malin,
ja visst är det kul med nya ord o uttryck! Dialekter är också något som är jätteroligt tycker jag. Eftersom jag är gift med en skåning har man lärt sig en del ord med åren...

Saltistjejen sa...

Millan,
ja ibland är man lite trögare än vanligt... Jag var likadan med bensinmacken Shell. Det dröjde flera år innan jag kopplade ihop att deras symbol ju är ett snäckskal...


Thy,
wow bebisbio. Tja, det är inte direkt vad jag först tänker på när jag tänker på Brokeback Mountain, men det måste ändå varit en film som var bra för det ändamålet med tanke på att storyn berättas i sakta mak och det är inte en massa höga ljud och/eller snabb dialog.
Var det i Kanada eller i Sverige du såg den på bebis-bio?


Annika,
Ja då har du verkligen en bok att se fram emot! :-) Jag har också läst flera Gavalda och gillar de böckerna, men den du nämnde är nog helt klart den bästa av dem! oj vad jag grät och skrattade och grät...! Det har ju visst kommit en filmatisering av boken nu.

Saltistjejen sa...

Page,
jag vet inte ifall de kommer visa filmen i Sverige på biografer. Möjligtvis i Stockholm och ev Götebrog o malmö. men det var nog en ganska "liten" film. Men hyra den kan du säkert göra!
Kanske låter de originaltiteln vara kvar???

Petra H sa...

Tack för den förklaringen! Det tar tid att lära sig slanguttryck, och ibland lär man sig dem utan att förstår VARFÖR de heter på ett visst sätt.
Filmen lät verkligen intressant, men kanske inget man ser med sina föräldrar ;-)

Saltistjejen sa...

Ja visst, oftast när man lär sig nya uttryck så är det mer som en "glosa" men man har inte så bra koll på varför det heter just så. Självklart är det i vissa fall så att det inte finns någon logisk förklaring, men många slanguttryck har ju ofta någon form av "ursprungshistoria". Och nej, just filmen Shortbus ska man nog inte se vare sig med sina föräldrar eller barn! ;-)